Back in The Village | De Vuelta a «La Villa»¹ |
Turn the spotlights on the people, switch the dial and eat the worm. Take your chances, kill the engine. Drop your bombs and let it burn. | >Presta atención a la gente, >cambia de emisora y cómete el gusano². >Arriésgate, revienta el motor. >Suelta las bombas y deja que arda. |
White flags shot to ribbons. The truce is black and burned. Shellshock in the kitchen. Tables overturned. | >Banderas blancas hechas jirones. >La tregua se ha chamuscado. >Neurosis de guerra cocinándose. >Mesas volcadas. |
1st chorus: Back in The Village again. In The Village, I'm back in The Village again. | Estribillo 1: >De vuelta a «La Villa» otra vez. >A «La Villa», >he vuelto a «La Villa» otra vez. |
Throwing dice now, rolling loaded. I see sixes all the way. In a black hole and I'm spinning as my wings get shot away. | >Ahora lanzo los dados, ruedan trucados. >Veo seises por todas partes. >En un «agujero» negro y entrando en barrena >al dejarme sin alas a tiros. |
2nd chorus: Questions are a burden and answers are a prison for oneself. Shellshock in the kitchen. Tables start to burn. | Estribillo 2: >Las preguntas son un estorbo >y las respuestas, una prisión personal. >Neurosis de guerra cocinándose. >Las mesas se ponen a arder. |
Repeat 1st chorus | Al estribillo 1 |
No breaks on the inside. Paper cats and burning barns. There's a fox among the chickens and a killer in the hounds. | >Sin fisuras por dentro. >Gatos de papel y graneros ardiendo. >Hay un zorro entre las gallinas >y un asesino al acecho. |
Repeat 2nd and 1st chorus | Al estribillo 2 y 1 |
But still we walk into the valley and others try to kill the inner flame. We're burning brighter than before. I don't have a number, I'm a name! | >Pero aun así nos adentramos en el valle >y otros intentan extinguir la llama interior. >Ardemos con más intensidad que antes. >Yo no tengo número, ¡tengo un nombre! |
Repeat 1st chorus twice | Al estribillo dos veces |
Back in The Village. Back in The Village. Back in The Village again. | >De vuelta a «La Villa». >De vuelta a «La Villa». >De vuelta a «La Villa» otra vez. |
Notas:
-
Se inspira en la serie de televisión “The Prisoner”, que a su vez es título de otra canción de Iron Maiden sobre el mismo tema. El preso número 6 siempre acababa en “La Villa”, no importa cuantas veces se escapara.
-
Las botellas de algunos tipos de mezcal mexicano y algunos tequilas de EE. UU. llevan dentro un gusano. Luego hay piques para ver si alguien se lo come.
(La publicación de los comentarios no es automática)
0 Comentarios