S.A.T.O. | SATO¹ |
Now I find peace of mind. Finally found a way of thinking. Tried the rest, found the best. Stormy day won't see me sinking. | >Ahora encuentro la paz de espíritu. >Al fin encontré un modo de pensar. >Probé los demás, me quedé el mejor. >No me hundiré ante la tempestad. |
Chorus: I can't conceal it like I know I did before. I got to tell you now. Ship is ready waiting on the shore. | Estribillo: >No puedo disimularlo como sé que antes hice. >Tengo que decírtelo ya. >El barco está listo esperando en la costa. |
Dare to look, face the test on the eve when you set sailing. What you've learned, what you've earned. Ship of joy will stop you failing. | >Atrévete a mirar, afronta la prueba >el día antes de que zarpes. >Lo que has aprendido, lo que has ganado. >La nave de la alegría impedirá que falles. |
Repeat chorus | Al estribillo |
Wind is high, so am I. As the shore sinks in the distance dreams unfold. Seek the gold, gold that's brighter than the sunlight. | >El viento es fuerte, igual que yo. >Mientras la costa se pierde en la distancia >los sueños se revelan. Busca el oro, >oro que brilla más que la luz del sol. |
Sail away, see the day dawning on a new horizon. Gold's in sight shining bright, brighter than the sun that's rising. | >Hazte a la mar, ve amanecer el día >en un nuevo horizonte. >Oro a la vista brillando con intensidad, >con más brillo que el sol naciente. |
3.000 sails on high are straining in the wind. A raging sea below. Is this voyage coming to an end? | >3.000 velas en alto tensadas al viento. >Abajo un mar embravecido. >¿Está llegando este viaje a su fin? |
Notas:
-
Para unos significa “Sail Across The Ocean” (Surcar el Océano); para otros, “Sharon Arden, Thelma Osbourne” (nombres de las dos mujeres de Ozzy). Es imposible saber cuál de las dos posibilidades es la verdadera.
(La publicación de los comentarios no es automática)
0 Comentarios