Southbound | Rumbo al Sur |
The boom time it is over. A ghost town is all that’s here. The gold rush it is over. And depression days draw near. | >El tiempo de bonanza se ha acabado. >Una ciudad fantasma es todo lo que queda. >La fiebre del oro se ha acabado. >Y los días de crisis se acercan. |
Chorus: So tonight after sundown, I’m going to pack my case. Without a word, without a sound, disappear without a trace. | Estribillo: >Así que esta noche, después de la puesta de sol, >voy a hacer la maleta. >Sin una palabra, sin el menor ruido, >desapareceré sin dejar rastro. |
I’m going southbound. (x2) | >Voy rumbo al sur. (x2) |
Drifting like a drover, chasing my career. From the ships docked in the harbour, new horizons will appear. | >Vagando como un arriero, >yendo en busca de mi futuro. >De los barcos atracados en el puerto, >aparecerán nuevos horizontes. |
Tumbling with the tumbleweed, down the open road. I'll be taking just what I need before my head explodes. | >Rodando con la planta rodadora, >por el amplio camino. >Me llevaré sólo lo necesario >antes de que me estalle la cabeza. |
I’m going southbound. (x2) | >Voy rumbo al sur. (x2) |
Southbound! | >¡Rumbo al sur! |
I’m going southbound. (x2) | >Voy rumbo al sur. (x2) |
Hey, you’re not getting any younger. The wild west has already been won. Northern lights are growing colder and the old eastern ways are gone. | >¡Eh! No vas a rejuvenecer. >El salvaje oeste ya ha sido conquistado. >Las luces del norte se vuelven más frías >y los viejos caminos del este han desaparecido. |
Repeat chorus | Al estribillo |
I’m going southbound. (x2) | >Voy rumbo al sur. (x2) |
(La publicación de los comentarios no es automática)
0 Comentarios